每到11月,就會開始看到大家配戴紅花(poppy flower),因為11月11日是加拿大的國殤紀念日。

國殤紀念日(英語:Remembrance Day)訂立於每年的11月11日,為一個紀念在第一次世界大戰、第二次世界大戰和其他戰爭中犧牲的軍人與平民的紀念節日,又譯「和平紀念日」「陣亡將士紀念日」。第一個國殤日於1919年在整個大英國協舉行,原稱「停戰日」(Armistice Day),於1919年11月7日由英王喬治五世創立,紀念第一次世界大戰於1918年11月11日上午11時結束。不同的地方對節日有著不同的稱呼:國殤紀念日流行於澳洲、加拿大與英國;虞美人花日(Poppy Day)通用於馬爾他和南非;退伍軍人日(Veterans Day)為美國人的稱呼;日本人將德文「Volkstrauertag」翻譯為國民哀悼日(日語:国民哀悼の日),專指德國的國殤紀念日;在法國、紐西蘭以及其他大英國協國家則稱為停戰日(Armistice Day),這也是此節日本來的名稱,為國際通用 。

 

國殤紀念日一般會佩戴一種紅色的虞美人花(和罌粟花同屬不同種),佩戴的原因是一個加拿大軍醫John McCrae的一首詩《在法蘭德斯戰場》(In Flanders Fields)而來的,虞美人花被選擇是因為第一次世界大戰最慘烈的戰場法蘭德斯盛開著虞美人花,而且虞美人花的紅色正代表了壕溝中的鮮血。後來有人佩戴白色的罌粟花,他們認為這代表和平。現在用於紀念活動的虞美人佩花多為塑料製品。各個國家的式樣略有不同,比如英國是有綠葉陪襯的。

(以上參考來源為維基百科)

各個地鐵站或重要路口,通常都會看到義工(像是退役老兵) 義賣虞美人花,隨意樂捐,通常就是1或2加幣就可以了。

在加拿大,似乎有4成左右的居民都會配帶著紅花,為此紀念世界和平以及死去的英雄們。

 

 

In Flanders Fields 在法蘭德斯戰場

In Flanders fields the poppies blow 在法蘭德斯戰場上,綻放著虞美人花
Between the crosses, row on row, 在十字架間的行列
That mark our place; and in the sky標示著我們魂斷所在
The larks, still bravely singing, fly雲雀依舊高歌,展翅在藍天
Scarce heard amid the guns below.可你卻難以聽見,因為戰場上槍炮正響

We are the Dead. Short days ago我們死去,不過就在數日前
We lived, felt dawn, saw sunset glow,曾經我們也活著 見證日出和日落
Loved and were loved, and now we lie,我們愛人也被愛,可現在卻安息在
In Flanders fields.法蘭德斯戰場

Take up our quarrel with the foe: 繼續和敵人戰鬥吧
To you from failing hands we throw 顫抖的雙手拋給你們
The torch; be yours to hold it high.那熊熊的火炬,讓你們將它高舉
If ye break faith with us who die你們若辜負死去的我們
We shall not sleep, though poppies grow我們將不會安息,儘管虞美人花染紅
In Flanders fields. 法蘭德斯戰場

 

以下影片解說這天的由來、不同國家不同方式戴虞美人花、手工製作以及義賣幫助退休老兵等用途。

arrow
arrow
    文章標籤
    poppy
    全站熱搜

    dodel 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()